Fałszywy przyjaciel tłumacza
Posted By admin on 24 sierpień 2010
Fałszywy przyjaciel tłumacza -
o homonimii językowej w przekładzie
„Osobliwa rzecz, że przyjaciel może być fałszywy, a nieprzyjaciel nigdy”- napisze Alojzy Żółkowski, znakomity polski aktor. Tłumacz przez lata swej pracy zawiera przyjaźnie ze słowami w różnych językach. Przekładając dzieło dąży do wyrażenia zamysłu autora – a trafny dobór słów i znaczeń mu to umożliwia. Niestety, podobnie jak i w życiu, tłumacz styka się w procesie przekładu, z „fałszywymi przyjaciółmi”, false friends, falshe Freunde, faux amis. W języku francuskim już w latach dwudziestych zaczęto używać pojęcia faux amis de traducteur. Do językoznawstwa termin ten wprowadzili już w 1928 roku Maxime Koessler i Jules Derocquigny w ich pracy Les faux amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais: Conseils aux traducteurs.
Czym zatem są „fałszywi przyjaciele” tłumacza? Teresa Zofia Orłoś definiuje je jako „wyrazy identyczne lub podobne pod względem formalnym, a różniące się znaczeniem”.[1] Ryszard Lipczuk z kolei zwraca uwagę, iż pod tym pojęciem należy rozumieć: „wyrazy dwóch (albo więcej niż dwóch) języków o podobnej/identycznej formie, lecz różnych znaczeniach (tautonimy)”[2]. Możemy zatem mówić o tzw. homonimii międzyjęzykowej. Homonim to „wyraz mający jednakowe brzmienie z innym wyrazem, lecz różniący się pochodzeniem, znaczeniem, często też pisownią”[3]. Na pozór więc mamy do czynienia z wyrazami, których brzmienie jest dla nas znane, instynktownie więc nadajemy mu znaczenie, które posiada w ojczystym języku.
Chciałabym teraz przytoczyć najczęściej spotykanych „fałszywych przyjaciół” języka angielskiego, a następnie języka niemieckiego.
Słowo Nie oznacza Oznacza
Accord akord porozumienie
Dress dres suknia
Fabric fabryka tkanina
Pasta pasta makaron
ordinary ordynarny zwyczajny[4]
Teraz przyjrzyjmy się tzw. falsche Freunde:
Słowo Nie oznacza Oznacza
Artist artysta cyrkowiec
Basilikum bazylika bazylia
Dom dom katedra
Gar gar, garnek wcale
Konkurs konkurs bankructwo
Schall szal dźwięk[5]
Trudne słowa, rzadko używane i spotykane w przekładzie tłumacz zawsze sprawdzi, by zyskać pewność, że jego przekład będzie ekwiwalentny z oryginałem. To „fałszywi przyjaciele” stanowią główne zagrożenie, gdyż ich brzmienie nasuwa gotowe tłumaczenie. Warto zatem poznać najczęściej pojawiających się „fałszywych przyjaciół” tłumaczy i strzec się przed nimi – podobnie jak przed nieprawdziwą przyjaźnią w życiu.
[1] Orłoś, Z. T.: Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Kraków: Wydawnictwo UJ 2003, s. 9.
[2] Lipczuk, R.: „Fałszywi przyjaciele tłumacza“ w słownikach niemiecko-polskich [online]. 2009 [cyt. 5 kwietnia 2009]. Dostępne z <http://germ.univ.szczecin.pl/~lipczuk/ArtFA.htm>.
[3] Słownik Wyrazów Obcych, http://www.pwn.pl/?module=multisearch&search=homonimy.
[4] Oxford Wordpower, Słownik angielsko – polski z indeksem polsko- angielskim, Oxford 1997, A28.
[5] M. Perliński, Falsche Freunde des Uberset zers/ Fałszywi Przyjaciele Tłumacza, http://files.dropbox.com/u/695442/m/Falsche%20Freunde%20des%20%c3%9cbersetzers%20DE-PL%20-%20fa%c5%82szywi%20przyjaciele%20t%c5%82umacza.pdf
