<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.8.6" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Tłumacz Kraków</title>
	<link>http://tlumacz-krakow.eu</link>
	<description>Tłumacz Kraków</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Aug 2010 16:00:58 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>pl</language>
	
	<item>
		<title>Fałszywy przyjaciel tłumacza</title>
		<description>Fałszywy przyjaciel tłumacza -
o homonimii językowej w przekładzie

 
„Osobliwa rzecz, że przyjaciel może być fałszywy, a nieprzyjaciel nigdy”-  napisze  Alojzy Żółkowski, znakomity  polski aktor. Tłumacz przez lata swej pracy zawiera przyjaźnie ze słowami w różnych językach. Przekładając dzieło dąży do wyrażenia zamysłu autora – a trafny dobór słów i znaczeń mu ...</description>
		<link>http://tlumacz-krakow.eu/?p=267</link>
			</item>
	<item>
		<title>Sekrety interpretacji słów&#8230;</title>
		<description>Sekrety interpretacji słów – 
O indywidualnym stylu tłumacza
 
Każdy autor posiada oryginalny, wyróżniający go styl pisarski. Podobnie jest z tłumaczem – pracując ze słowami dokonuje wyborów, rzeźbiąc słowa w swoim, indywidualnym stylu. Najważniejsze jednak, by owe style nałożone na siebie, współgrały ze sobą, dając czytelnikowi satysfakcję czytania. Jak zatem rozumieć styl ...</description>
		<link>http://tlumacz-krakow.eu/?p=260</link>
			</item>
	<item>
		<title>Kilkulatek poliglota &#8230;</title>
		<description>Kilkulatek poliglota – 
czyli nauka języków obcych u dzieci
 
 
 „Należy korzystać ze wszystkich środków aby wychować dziecko otwarte na świat, który je otacza. Jednym z nich jest uczenie języków”[1] -  napisała Rachel Cohen badająca przyswajanie języków obcych przez najmłodszych. Fakt, iż żyjemy w globalnej wiosce sprawia, że coraz większą popularnością cieszą ...</description>
		<link>http://tlumacz-krakow.eu/?p=257</link>
			</item>
	<item>
		<title>Kot w opałach absurdu, czyli wesołe jest życie tłumacza&#8230;.</title>
		<description>Kot w opałach absurdu, czyli wesołe jest życie tłumacza –
i  nie tylko…
Wakacje w całej pełni, więc by nie zaprzątać uwagi swojej i innych zbyt skomplikowanymi zagadnieniami tłumaczeniowymi, postanowiłam przywołać dziś pewną wymianę zdań, która wywołuje zasadny uśmiech na twarzy – nie tylko tłumacza.
         Pracując ostatnio nad przekładem książki, przetłumaczyłam na ...</description>
		<link>http://tlumacz-krakow.eu/?p=250</link>
			</item>
	<item>
		<title>Technologie w służbie tłumaczeniu (cz. 2)</title>
		<description>Technologie w służbie tłumaczeniu (cz. 2)
 
Aplikacje komputerowe w przekładzie
 
Zgodnie z obietnicą sprzed tygodnia przedstawię dziś aplikacje komputerowe, które  nie tylko w znacznym stopniu ułatwiają pracę tłumaczom, ale jednocześnie służą interesom zleceniodawców. Wykorzystanie najnowszych technologii nie ma na celu zastąpienie człowieka i tym samym pozbawienie zawodu tysięcy ludzi, ale ma znacznie ...</description>
		<link>http://tlumacz-krakow.eu/?p=247</link>
			</item>
	<item>
		<title>Technologie w służbie tłumaczeniu</title>
		<description>Komputer pamięta – 
 
O pamięci komputerowej w przekładzie
 

Choć można wyobrazić sobie tłumacza, który w XXI wieku nie używa zdobyczy technologicznych, to z pewnością jego praca trwa dłużej i jest droższa. Proponuję powrócić do zagadnienia automatycznego przekładu, któremu poświeciłam już jeden
z wpisów kwietniowych[1]. Dziś jednak chce zwrócić uwagę na pamięć tłumaczeniową ...</description>
		<link>http://tlumacz-krakow.eu/?p=242</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tłumacz w sądzie &#8211; normy tłumaczenia sądowego</title>
		<description>Tłumacz w sądzie- 
normy tłumaczenia sądowego

 
W karierze każdego tłumacza przysięgłego nadarza się wcześniej lub później okazja pracy w sądzie. Przekład sądowy jednak wymaga od tłumacza nie tylko ogromnej wiedzy, ale także przestrzegania szeregu norm zawartych w kodeksach. Na całym świecie kwestie przekładu sądowego poddano analizie i na tej bazie stworzono normy, ...</description>
		<link>http://tlumacz-krakow.eu/?p=232</link>
			</item>
	<item>
		<title>Dociekając prawdy&#8230;</title>
		<description>Dociekając prawdy…
 
Czyli o przekładzie ustnym środowiskowym
 
Nowożytna historia zaangażowania tłumaczy w procesy sądowe rozpoczęła się wraz z procesem w Norymberdze. Przed Międzynarodowym Trybunałem Wojskowym postawiono hitlerowskich zbrodniarzy II wojny światowej. Akty oskarżenia w poszczególnych procesach obejmowały: podżeganie do wojny, dokonanie zbrodni przeciwko pokojowi, dokonanie zbrodni wojennych oraz zbrodni przeciwko ludzkości. Na ...</description>
		<link>http://tlumacz-krakow.eu/?p=223</link>
			</item>
	<item>
		<title>„Twoje, ale moje” &#8211; plagiat w ofensywie</title>
		<description>„Twoje, ale moje” -
Plagiat w ofensywie
 
Powszechne jest dziś przekonanie, iż to co znajduje się w Internecie, można dowolnie wykorzystywać, bez podania źródeł czy autora. Rektorzy wyższych uczelni biją na alarm, jednocześnie zaopatrując się w system antyplagiatowy PLAGIAT.PL. Jednak nawet wśród elity naukowej nie ma zgody co do tego, czym jest ...</description>
		<link>http://tlumacz-krakow.eu/?p=222</link>
			</item>
	<item>
		<title>W zaczarowanym świecie (2)</title>
		<description>W zaczarowanym świecie –
 
Jak tłumaczyć bajki i baśnie? (cz. II)

 
            Bajkowy świat księżniczek, królewiczów, gadających zwierząt i przedmiotów, smoków, dobrych rycerzy i wszechmocnych supermenów towarzyszy każdemu dziecku. Niejednokrotnie po fantastyczne bajki sięgają także dorośli. Stąd taka popularność „Shreka”, „Epoki lodowcowej”, czy „Króla Lwa”. Przyjrzyjmy się dziś podstawowemu problemowi, jakiemu muszą ...</description>
		<link>http://tlumacz-krakow.eu/?p=219</link>
			</item>
</channel>
</rss>
